英訳 新古今和歌集241 夏-2 Shinkokin Wakashu Summer-2 たちばなの花散る軒のしのぶ草 むかしをかけて露ぞこぼるる

英訳 新古今和歌集241 夏-2 Shinkokin Wakashu Summer-2

たちばなの 花散る軒の しのぶ草 むかしをかけて 露ぞこぼるる

前大納言忠良

(要旨)
橘の花の散る軒先にある忍ぶ草(思い出のよすが)が、昔を思い出させ、わたしの目に露(涙)をこぼさせるのだ

It is the enduring leaves of dispersing Tachibana, mandarin orange flowers, at the eaves,
that make me remember the past and wet in tears and dewdrops my eyes. 

by Tadayoshi, Former chief councillor of state

Translated by Kota Nakako

2020/08/21

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ