英訳 新古今和歌集242 夏3 Shinkokin Wakashu Summer-3 五月闇短かき夜半のうたた寝に 花橘の袖に涼しき In the dark yet shortening night in the rainy season, while drowsing, I feel the odor of Tachibana through my sleeves coolly drifting.

英訳 新古今和歌集242 夏3 Shinkokin Wakashu Summer-3

五月闇(さつきやみ) みじかき夜半(よは)の うたた寝に 花橘(はなたちばな)の 袖(そで)に涼しき

前大僧正慈円

(要旨) 五月闇(梅雨の頃の深夜)の短い夜にうたた寝していると、花橘の香りが袖のあたりに涼し気に漂っているのを感じるのだ

In the dark yet shortening night in the rainy season, while drowsing,
I feel the odor of Tachibana, citrus flowers, through my sleeves coolly drifting.

by Zen Daisojo Jien (Jien, the late priest of the highest order)

Translated by Kota Nakako

2020/08/21

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ