英訳 新古今和歌集 25 春 Shinkokin Wakashu-25 Spring

英訳 新古今和歌集25 春 Shinkokin Wakashu-25 Spring

三島江(ミシマエ)や 霜もまだ干(ヒ)ぬ 蘆(アシ)の葉に つのぐむほどの 春風ぞ吹く

左衛門督通光(サエモンノカミミチテル)

(鑑賞) 三島江では、霜がまだかわかないのに、蘆(アシ)の葉に、新芽が出はじめるほどの、春風が吹いている

In Mishima-e inlet, with frost not yet dried,
Spring wind is breezing over the leaves of common reed, as if to make them budded.

Saemon no kami Michiteru

Translated by Kota Nakako

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ