英訳 新古今和歌集 28 春 Shinkokin Wakashu in English-28 Spring

英訳 新古今和歌集 28 春 Shinkokin Wakashu in English-28 Spring

梅が枝に ものうきほどに 散る雪を 花ともいはじ 春の名立てに

ウメガエニ モノウキホドニ チルユキヲ ハナトモイハジ ハルノナダテニ

源 重之 ミナモノノ シゲユキ

(鑑賞)

梅の枝にうんざりしてしまうほどに散る雪を花とは言うまい。春の名折れになるから。

Let’s not call the snow falling on the plum trees flowers fall,
As it would bring disgrace on the spring, not honor at all. 

Shigeyuki Minamoto

Translated by Kota Nakako

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ