英訳 新古今和歌集 34 春 Shinkokin Wakashu in English-34 Spring

英訳 新古今和歌集 34 春 Shinkokin Wakashu in English-34 Spring

崇徳院に百首歌奉りける時 ストクインニ キャクシュウタ タテマツリケルトキ

朝霞 深く見ゆるや 煙立つ 室の八島の わたりなるらん

アサガスミ フカクミユルヤ ケブリタツ ムロノヤシマノ ワタリナルラン

藤原清輔朝臣 フジワラキヨスケノアソン

(鑑賞)

朝霞が深くみえるのが、池の水が蒸発して煙のようにみえる室の八島のあたりなのだろうか

When hunderd wakas were offered to Sutokuin (Ex-emperer Sutoku)

Seen deep in the early morning far away misty,
Will be around the pond of Murono Yashima hazy.

Courtier Kiyosuke Fujiwara

Translated by Kota Nakako

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ