英訳 新古今和歌集 35 春 Shinkokin Wakashu in English-35 Spring

英訳 新古今和歌集 35 春 Shinkokin Wakashu in English-35 Spring

挽霞といふことをよめる バンカトイフコトヲヨメル

なごの海の 霞の間より ながむれば 入る日をあらふ 沖つ白波

ナゴノウミノ カスミノマヨリ ナガムレバ イルヒヲアラフ オキツシラナミ

後徳大寺左大臣 ゴトクダイジノサダイジン

(鑑賞)

挽霞(夕方の霞)ということを詠んだ

なごの海の霞の間から眺めると、白波が沈む日(太陽)を洗うがのごとくにみえる

Composing a poem looking at the evening mist.

Looking out at the sea of Nago, through the misty air,
The white waves Shiranami look washing the setting sun offshore.

Gotokudaiji Sadaijin, Minister of the Left

Translated by Kota Nakako

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ