英訳 新古今和歌集-1931

英訳 新古今和歌集- 1931

涅槃経読み侍(ハベ)りける時、夢に、「散る花に池の氷も解けぬなり花吹き散らす春の夜の空」と書きて人の見せ侍りければ、夢のうちに返すと覚えける歌

After reading The Great Nirvana Sutra, I saw in a dream a waka ‘In the spring night, flowers are scattering, but not the iced surface of the pond melting.’ I responded; 

谷川の流れし清く澄みぬれば くまなき月の影も浮かびぬ
                             肥後

Reflected on the mountain stream tranparent and pure,
Is the moonlight shadow perfect and clear.

                                                                                                        Higo

Translated by Kota Nakako

 

にほんブログ村 本ブログ 詩集・歌集・句集へ   にほんブログ村 本ブログ 古典文学へ   にほんブログ村 本ブログへ